Seite 9: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | testo italiano |
"Nun,
mein lieber Sohn, was hast du gelernt?",
sagte er zu ihm. "Vater, ich bin ein
Schreiner geworden." "Ein gutes
Handwerk", erwiderte der Alte, "aber
was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?"
"Vater, das beste, was ich mitgebracht
habe, ist das Tischchen." Der Schneider
betrachtete es von allen Seiten und sagte:"Daran
hast du kein Meisterstück gemacht,
das ist ein altes und schlechtes Tischchen."
"Aber es ist ein,Tischchen deck dich",
antwortete der Sohn, "wenn ich es hinstelle
und sage ihm, es solle sich decken, so stehen
gleich die schönsten Gerichte darauf
und ein Wein dabei, der das Herz erfreut.
Ladet nur alle Verwandte und Freunde ein,
die sollen sich einmal laben und erquicken,
denn das Tischchen macht sie alle satt."
Als die Gesellschaft beisammen war, stellte
er sein Tischchen mitten in die Stube und
sprach:"Tischchen, deck dich !"
Aber das Tischchen regte sich nicht und
blieb so leer wie ein anderer Tisch, der
die Sprache nicht versteht. Da merkte der
arme Geselle, daß ihm das Tischchen
vertauscht war, und schämte sich, daß
er wie ein Lügner dastand. |
-Querido
hijo, ¿qué has aprendido?- le
dijo. - Padre, el oficio de ebanista. -Es un buen oficio-, respondió el anciano, pero ¿qué te has traido de tu viaje? -Padre, lo mejor que he traido es la mesita. El sastre la miró por todas partes y dijo -si es esa tu obra maestra no tiene nada extraordinario, es una mesita vieja. -Pero es "una mesita cúbrete", respondió el hijo, cuando la pongo y la mando me sirva, se llena de los mejores platos, y de vino para alegrar el corazón. Invitad a todos nuestros parientes y amigos que vengan a comer, la mesa batará para todos. Al estar reunidos todos, puso la mesa en medio del salón y dijo -mesita, ¡cúbrete! Pero la mesita no reaccionó y quedó tan vacia como cualquiera mesa que no entiende el idioma. El muchacho se dio cuenta que se le habían cambiado la mesa y quedó avergonzado como un embustero cogido en mentira. Los parientes se burlaron de él y tuvieron que indietro a sus casas sin haber comido ni bebido. El padre cogió su tela y siguió cosiendo y el hijo se puso a trabajar en casa de un maestro ebanista. |
Vokabular | |
beisammen sein = estar reunidos | |
sich laben und erquicken = refrescarse | |
leer = vacio | |
sich schämen = avergonzarse | |
die Verwandten = los parientes |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |