Seite 10: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | testo italiano |
Der zweite
Sohn war zu einem Müller gekommen und
bei ihm in die Lehre gegangen. Als er seine
Jahre herum hatte, sprach der Meister:"Weil
du dich so wohl gehalten hast, so schenke
ich dir einen Esel von einer besonderen
Art, er zieht nicht am Wagen und trägt
auch keine Säcke." "Wozu
ist er denn nütze?", fragte der
junge Geselle. "Er speit Gold",
antwortete der Müller, "wenn du
ihn auf ein Tuch stellst und sprichst:,Bricklebrit
!' so speit dir das gute Tier Goldstücke
aus, hinten und vorn." "Das ist
eine schöne Sache", sprach der
Geselle, dankte dem Meister und zog in die
Welt. Wenn er Gold nötig hatte, brauchte
er nur zu seinem Esel "Bricklebrit!"
zu sagen, so regnete es Goldstücke,
und er hatte weiter keine Mühe, als
sie von der Erde aufzuheben. Wo er hinkam,
war ihm das Beste gut genug, und je teurer
je lieber, denn er hatte immer einen vollen
Beutel. |
El segundo
hijo llegó a casa de un molinero y
ahí hizo el aprendizaje. al terminar
sus años, el maestro dijo -te voy a regalarte un asno para recompensarte por tu buena conducta. Es de una raza especial y no sirve para tiro ni para carga. -¿Para que sirve?- preguntó el joven muchacho. -Escupe oro- respondió el molinero, si le pones encima de un paño extendido y le dices "bricklebrit", el buen animal echará oro por detrás y por delante. -Esto es una cosa buena- dijo el muchacho, dio gracias al maestro y se puso a correr por el mundo. Cuando necesitaba oro, solo tenía que decir al asno "bricklebrit" y llovñian las monedas de oro sin tener más trabajo que recogerlas. Por todas partes por donde iba, lo mejor era bueno para él y cuánto más valía, mejor para él, pues tenía siempre la bolsa llena. Después de haber viajado cierto tiempo pensó -tienes que visitar a tu padre. Si llegas con el asno de oro, olvidará su rabia y recibirte bien. |
Vokabular | |
der Müller = el molinero | |
der Meister = el maestro | |
nützen = servir | |
speien = escupir | |
hinten und vorn = por detrás y por delante | |
danken = dar las gracias |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |