Seite 16: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | testo italiano |
Der Gesell
dankte ihm, hing den Sack um, und wenn ihm
jemand zu nahe kam und auf den Leib wollte,
so sprach er:"Knüppel, aus dem
Sack!", alsbald sprang der Knüppel
heraus und klopfte einem nach dem andern
den Rock oder das Wams gleich auf dem Rücken
aus und wartete nicht erst, bis er ihn ausgezogen
hatte; und das ging so geschwind, daß,
eh' sich's einer versah, die Reihe schon
an ihm war. Der junge Drechsler langte zur
Abendzeit in dem Wirtshaus an, wo seine
Brüder betrogen worden waren. Er legte
seinen Ranzen vor sich auf den Tisch und
fing an zu erzählen, was er alles Merkwürdiges
in der Welt gesehen habe. "Ja",
sagte er, "man findet wohl ein ,Tischchen
deck dich', einen ,Goldesel' und dergleichen,
lauter gute Dinge, die ich nicht verachte,
aber das ist alles nichts gegen den Schatz,
den ich mir erworben habe und mit mir da
in meinem Sack führe." Der Wirt
spitzte die Ohren:"Was in aller Welt
mag das sein?", dachte er, der Sack
ist wohl mit lauter Edelsteinen angefüllt;
den sollte ich billig auch noch haben, denn
aller guten Dinge sind drei. |
El oficial
le dio gracias, y se puso de espalda su saco,
y si alguien le arrimaba demasiado y quería
tocarle dijo: "¡palo, fuera del
saco!" y enseguida el palo saltó
del saco y se ponía a limpiar la ropa
de la gente sin que tuviesen tiempo de quitársela,
y todo eso ocurrió tan rápido
que le tocó al siguiente antes de darse
cuenta. Una noche el joven tornero llegó a la misma posada donde se habían robado a sus hermanos, colocó su saco delante de sí en la meso y se puso a contar de las curiosidades que había visto en el mundo. -Si- dijo, -uno puede encontrar una mesa mágica, un asno que te da oro y cosas parecidas, cosas buenas, y me hallo muy lejos de despreciar; pero todo esto no vale nada en comparación del tesoro que llevo yo en mi saco.- El posadero enderezaba las orejas. -¿Qué podrá ser?- pensaba por sí, -sin duda, du saco está lleno de piedras preciosas; me gustaría unirselo al asno de oro y a la mesa mágica, pues todas las cosas buenas entran por tres. A la hora de dormir, el muchacho se echó en el banco y se puso el saco debajo de la cabeza a manera de almohada. |
Vokabular | |
der Ranzen = la mochila (aquí: el saco) | |
Merkwürdiges = curiosidades | |
verachten = despreciar | |
die Schlafenszeit = la hora de dormir | |
das Kopfkissen = la almohada |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |