La regola numero uno è abbastanza facile da applicare.
Ciò che viene raccontato è al Konjunktiv I.
Se facciamo lo stesso nel pasato le differenze tra
italiano e tedesco sono più grandi.
Er sagte: "Ich lese
das Buch." |
Lui
disse :"Leggo
il libro." |
|
=>
Er sagte, dass er das Buch lese. |
=>
Lui disse
che leggeva
il libro. |
|
Er sagte:
"Du kaufst
Brot." |
Lui disse:"Tu
compri pane." |
|
=>Er
sagte, dass du Brot kaufest. |
=>
Lui disse che tu avresti comprato
il pane. |
|
Er sagte:
"Du schenkst
ihm ein Fahrrad." |
Lui
disse :"Gil regali
una bicicleta." |
|
=>Er
sagte, du schenkest
ihm ein Fahrrad. |
=>
Lui disse che le regalavi
una bicicletta. |
|
Si il verbo che introduce il discorso indiretto è in
un tempo del passato (imperfetto, passato remoto, trapassato)
il tempo di ciò che viene raccontato cambia in italiano: Il
presente diventa imperfetto, il futuro diventa condizionale
etc. Come mostrano questi esempi in tedesco non c' è nessun
cambiamento e non importa neppure in quale tempo si trova il
verbo che introduce il dicorso indiretto.