19.2.1.1 La preposizione
non cambia il valore semantico originale
Kaufen
= aufkaufen
Ich
habe ein Fahrrad gekauft.
= Comprai una bicicletta.
Er
hat alles aufgekauft.
= Comprai tutto.
Anche nei casi in cui il verbo non cambia completamente
il proprio valore semantico originale a causa della preposizione, molto spesso non si può tradurre con
lo stesso verbo in italiano.
Malen = ausmalen
Er
malte
ein Bild. = Dipinse un quadro.
Er
hat sich alles so schön ausgemalt.
= Si è immaginato tutto così
bello.
Gehen
Ich
gehe.
= Vado.
Ich
gehe
aus dem Zimmer. = Esco dalla stanza.
Essen =aufessen
Ich
esse
es. = Lo mangio.
Ich
ass
esauf.
= L'ho mangiato tutto.
-> Aufessen
vuole dire mangiare tutto (tutta la torta,
tutta la mela etc.). Non si può tradurre
questa espressione in italiano semplicemente
con mangiare.
A: Hast du alles aufgegessen?
Hast du nichts für mich übriggelassen?
B: Ja, ich habe alles aufgegessen.
A: Hai mangiato tutto,
non hai lasciato niente per me?
B: Si, l'ho mangiato
tutto.
Nehmen = togliere
Ich
nehme
es. = Lo prendo.
Ich
nehme
esweg. =
Lo tolgo.
Ich
nehme
es ihm weg.
= Glielo tolgo.
- > La traduzione
di nehmen è prendere, ma la traduzzione di
wegnehmen è togliere. Nimm
ihm das Spielzeug
weg, er stopft
es in den Mund. = Togli il giocattolo,
lo mette nella bocca.
Sprechen = aussprechen
Ich
sprach
mit ihm. = Ho parlato con luil.
Ich
sprach
es sehr deutlich
aus. = L'ho pronunciato chiaramente.
Er
sprach aus,
was alle dachten. = Ha detto ciò
che tutti pensavano.
Drücken = ausdrücken
Er
drückte
ihm die Hand. = Gli ha stretto la mano.
Er
drückte
die Zitrone
aus. = Ha spremuto un limone.
Drücken = erdrücken
Er
drückte
auf den Knopf. = Ha premuto un bottone.
Er
erdrückte
ihn. = Lo ha spiaccicato.
Werfen = wegwerfen
Er warf den
Stein. = Tiró la
pietraa.
Er warf
es in den Mülleimer.=
Lo ha buttato nel cestino.