indietro
kapitel 24: Gli avverbi


   24.4.4.1 Da + preposizione


24.4.4.1.1 Daran = per questo
  Daran merkt man, dass er noch sehr jung ist.

Per questo si nota che è ancora giovane.

24.4.4.1.2 Dafür = per questo
  Sie haben alles dafür getan. Hanno fatto tutto per questo.

24.4.4.1.3 Dabei = con questo
  Wir haben dabei viel Spaß gehabt. Ci siamo divertiti molto con questo.

24.4.4.1.4 Damit = con questo
  Ich habe eine Zange geholt. Damit müsste es gehen. Sono andato a prendere una tenaglia, con questa dovrebbe funzionare.

Attenzione! Non confondore il avverbio damit (con questo) con la congiunzione damit (affinchè).
  avverbio: Damit kann man es machen. Con questo lo si può fare.
  congiunzione: Ich sage es dir, damit du es weißt. Te lo dico affinchè tu lo sappia.

Attenzione! Benchè abbiamo tradotto in queste frasi e damit e dabei allo stesso modo, non significano la stessa cosa. Damit si riferisce a uno strumento per realizzare qualche cosa, dabei esprime la presenza di qualche cosa.

24.4.4.1.5 Darüber = su di questo, a proposito di questo,
  Hast du mit ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber gesprochen.
Hai parlato con lui della lettera?
Sì, ne ho parlato.
  Er hat dir ein Auto geschenkt. Hast du dich darüber nicht gefreut? Ti ha regalato una macchina.
Non ne hai gioito?

24.4.4.1.6 Davon =di questo
  Hast du auch was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon bekommen.
Hai ricevuto anche qualche cosa di questi soldi?
Sì, ne ho anche ricevuto qualche cosa.

24.4.4.1.7 Darum = per questo, ne
  Kümmerst du dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
Ti occupi dell' hotel?
Sì, me ne occupo.

Davon si riferisce a una parte di qualche cosa. Darüber in generale dipende del verbo. Se il verbo aggiunge un oggetto con über, si deve costruire con darüber.

¡Attenzione! darum (di questo, per questa raggione) è un avverbio e una congiunzione
  adverbio: Darum hat er sich nie gekümmert. Non si è mai occupato di questo.
  conjunción: Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden, und darum (=deshalb) geht er jetzt nach England. Non ha trovato lavoro in Germania e per questa ragione è andato in Inghilterra.

24.4.4.1.8 Dadurch = per questa raggione
  Ich habe den Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch habe ich erfahren, wer er ist. Ho letto la lettera per caso, ma per questa ragione ho capito chi è.

24.4.4.1.9 Dagegen = contro di questo
  Er wusste nicht mal genau worum es ging, aber er war dagegen. Non sapeva nemmeno di che cosa si trattasse, ma era contro di questo.

24.4.4.1.10 Dazu = lì
  Wenn er dageblieben wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott sei Dank kam es nicht dazu. Se fosse rimasto gli avrei detto la mia opinione.
Grazie a Dio non siamo arrivati lì.



indietro
kapitel 24: Gli avverbi


contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali

französisch francese-online.de
englisch inglese-online.de
spagnolo-online.de