Ich habe eine
Zange geholt. Damit
müsste es gehen.
Sono
andato a prendere una tenaglia, con questa
dovrebbe funzionare.
Attenzione!
Non confondore il avverbio damit (con questo)
con la congiunzione damit (affinchè).
avverbio:
Damit kann
man es machen.
Con questo
lo si può fare.
congiunzione:
Ich sage es dir, damit
du es weißt.
Te lo dico affinchè
tu lo sappia.
Attenzione! Benchè abbiamo tradotto in queste frasi
e damit e dabei
allo stesso modo, non significano la stessa cosa.
Damit si riferisce a uno
strumento per realizzare qualche cosa, dabei
esprime la presenza di qualche cosa.
24.4.4.1.5 Darüber = su di
questo, a proposito di questo,
Hast du mit
ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber
gesprochen.
Hai parlato
con lui della lettera?
Sì, ne ho parlato.
Er hat dir ein Auto geschenkt.
Hast du dich darüber nicht gefreut?
Ti ha regalato una macchina.
Non ne hai gioito?
24.4.4.1.6 Davon =di questo
Hast du auch
was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon
bekommen.
Hai ricevuto
anche qualche cosa di questi soldi?
Sì, ne ho anche ricevuto qualche cosa.
24.4.4.1.7 Darum = per questo,
ne
Kümmerst du
dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
Ti occupi
dell' hotel?
Sì, me ne occupo.
Davon
si riferisce a una parte di qualche cosa. Darüber in generale dipende del verbo. Se il verbo aggiunge
un oggetto con über, si deve costruire con darüber.
¡Attenzione!
darum (di questo,
per questa raggione) è un avverbio
e una congiunzione
adverbio:
Darum hat
er sich nie gekümmert.
Non si è mai occupato di questo.
conjunción:
Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden,
und darum
(=deshalb) geht er jetzt nach England.
Non ha trovato
lavoro in Germania e per questa ragione è
andato in Inghilterra.
24.4.4.1.8 Dadurch = per questa
raggione
Ich habe den
Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch
habe ich erfahren, wer er ist.
Ho letto
la lettera per caso, ma per questa ragione
ho capito chi è.
24.4.4.1.9 Dagegen = contro di questo
Er wusste nicht
mal genau worum es ging, aber er war dagegen.
Non sapeva
nemmeno di che cosa si trattasse, ma era contro di questo.
24.4.4.1.10 Dazu = lì
Wenn er dageblieben
wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott
sei Dank kam es nicht dazu.
Se fosse
rimasto gli avrei detto la mia opinione.
Grazie a Dio non siamo arrivati lì.