Hallo
= Hola
Hi ! = Hola
È un fenomeno che abbiamo già visto parecche volte. Se i giovanni parlanno tra di loro, utilizzano parecche forme per salutarsi, 'Hallo / Hi / Ciao' et per dire arrivederci come 'Ciao / tschüss'. Inoltre ci sono forme speciali in certe regioni. Ma giovanni non utilizzano quasi mai le forme 'uficiali' come 'Guten Tag' e 'Auf Wiedersehen'.
Meine Schwester ist mir in letzter Zeit etwas zu anstrengend geworden, deshalb bin ich dieses Mal zusammen mit meiner Freundin verreist. = La mia sorella è diventata un troppo molesta negli ultimi giorni e per questo sono partita questa volta con la mia amica.
Grammatica: La costruzione 'sein + il pronome personale di dativo' ('Es ist mir zu heiß' - Mi fa caldo, 'Es ist dir zu anstrengend' - Ti sembra tropo faticoso, 'Es ist ihm zu teuer' - Gli pare troppo caro) si utiliza molto in tedesco. La traduzione letterale sarebbe 'Me è caldo / faticoso / caro'. Benchè questa costruzione non sia possibile in italiano, rivela la costruzione tedesca.
Congiunzioni come 'deshalb' sono parole abbastanza strane e di questi costruzioni ci sono molti in tedesco. Sono strane perchè stabiliscono una relazione tra una proposizione subordinata e la proposizione principale, ma allo stesso tempo presentano qualche cosa, sono anche dei pronomi. Questo tipo di congiunzione si tradurre in italiano molto spesso con una costruzione di tipo 'preposizione + questo / quello'.
anstrengend = faticoso
verreisen = partire in viaggio
zusammen = insieme
Super! = super!
Aber wo sind wir hier eigentlich? = Dove siamo?
In Brandenburg natürlich! =Ovviamente a Brandenburg!
Was machen wir denn in Brandenburg? = E che cosa facciamo a Brandenburg?
Abbiamo già visto questo fenomeno parecche volte. Se la frase commincia con avverbio (interrogativo)
c' è una inversione soggetto / verbo.
Wir können hier eine ganze Menge machen, schwimmen zum Beispiel, hier gibt es nämlich über 3000 Seen! = Qui possiamo fare parecche cose, per esempio nuotare, perchè qui ci sono 3000 laghi.
Brandenburg ist das Bundesland, das man um Berlin drum herum gebaut hat, oder? = Brandenburg è lo stato federale che è stato costruito intorno a Berlin, vero?
bauen = costruire
drum herum = intorno
Genau. Brandenburg hat aber auch selber tolle Städte. Hinter uns ist Potsdam, die Hauptstadt. = Ecco è. Ma a Brandenburg ci sono anche molte città fantastiche. Dietro di noi c' è Potsdam, la capitale.
Potsdam kenne ich, hier steht das Schloss Sanssouci. = Conosco Potsdam, perchè li si trova il palazzo Sanssouci.
stehen = normalmente: stare a piedi, qui:trovarsi
kennen = conoscere
Ich dachte, das wäre in Frankreich! = Io ho pensato que questo si trova in Francia!
Nein, Sanssouci gehört zu Potsdam, du verwechselst das wohl mit so einem anderen großen Kasten. = No, Sannsouci appartiene a Potsdam. Lo confundi con un' altra scatola grande.
gehören = appartenere
verwechseln = confondere
anderer = altro (anderen è un oggetto indiretto)
Egal, diese Schlösser sind doch alle gleich. Ich bin froh, dass ich in einem vernünftigen Haus wohne. = Uguale, questi palazzi si asomigliano tutti.Sono contenta di vivere in una casa fatta bene.
gleich = uguale
froh = felice
wohnen = abitare
vernünftig = ragionevole
L' uso di ragionevole in questo contesto è un po strano, ma possibile. Ciò che vuole dire è che lei abita in una casa con riscaldament, elettricità, aqua corrente etc.. I palazzi non avevano tutto questo si può per tanto supporre che in qualsiasi casa moderna si vive meglio che in questi palazzi.
Ich auch! = Anche io!
Tschüß! = Ciao!
Ciao! = Ciao!
L' uso del ciao italiano è forse dovuto al fatto che si assomiglia abbastanza al tschüss tedesco.
|